欢迎访问西南联大博物馆

新闻资讯
 
  首页  >  新闻资讯  >  正文
联大校友许渊冲获得国际文学翻译最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖
发布时间:2014-08-24 09:14:49发布作者:tiefaxian阅读次数:

中国翻译协会常务副会长唐闻生向许渊冲先生颁奖

 原标题:授予许渊冲国际译联杰出文学翻译奖颁奖仪式在北京举行

 国际在线消息(记者 刘思恩):北京,中国外文局会堂,当93岁的翻译家许渊冲先生走上主席台,全场起立,报以热烈的掌声。随后,许渊冲的同学物理学家杨振宁、“两弹一星功勋奖章”获得者王希季也登上主席台,与许渊冲并排坐下。三人同窗,70多年来再次共贺彼此的殊荣。

 8月22日上午,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。

 2014年8月2日,由中国翻译协会、中国外文局推荐的中国著名英、法文文学翻译家许渊冲先生在柏林举行的第20届世界翻译大会上荣获“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

 在颁奖式上,中国翻译协会常务副会长唐闻生女士将获奖证书颁给许渊冲先生。许先生与两位同窗共坐主席台,他发表感言风趣地说:“我们三个人,1938年同在西南联大念一年级的外文。但是,振宁20年后就拿到诺贝尔奖,希季,1970年地球卫星上天,我,一直到2014年,比振宁晚了50年,才拿奖。”全场爆笑。

 许先生话锋一转,充满自信接着说:“但是,1958年他拿诺贝尔奖的时候,我已经出了四本书,一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中。当时,直到现在,还没有人打破纪录――全世界还没有第二人能把中文翻成英文,又翻成法文,同时又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版的。全世界没有第二人!这是中国的优势。”

中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟祝贺许渊冲先生

 许先生随后围绕着杨振宁的科学研究和自己的文学翻译阐述:科学是1+1等于2,文学是1+1大于2。他声音洪亮,言语幽默,时而爆料老同学的情史罗曼史来说明文学翻译的妙用,古文诗词信手拈来,张口即出英语妙句,全场笑声掌声不断。中国翻译协会会长李肇星也被许老点名作答。

 许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”,他译著等身,闻名遐迩,把公认为“不可译”的众多中国经典和诗词曲赋分别翻译成英语、法语介绍到国外,使世界更多的人知道了中国的四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的美妙与神奇,领悟到《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》中所蕴含的中华哲理的深刻内涵和中华民族的精神风貌。

 在颁奖现场,一位年轻的翻译工作者致辞时说自己“上大学前一直以为许渊冲是一位法语大师,因为20年前我买的第一本外国名著就是许渊冲先生翻译的《包法利夫人》”。包括《包法利夫人》在内,许渊冲翻译的多部英法名著汉译作品《红与黑》、《人生的开始》、《约翰·克里斯托夫》等等,使更多的中国人了解了法兰西和英格兰文化与风情。

 迄今为止,许渊冲先生已在国内外出版中、英、法文译著120余部,目前正计划用5年时间译完莎士比亚全集。2010年,许渊冲先生就获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

 国际翻译家联盟授予许先生“北极光”杰出翻译奖的颂奖词说,今年该奖项有4位优秀的候选人,每一位都有资格获奖。评委最终选定许渊冲教授获奖,有几个重要因素,其中:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁;许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作对世界众多读者可能产生的影响给评委留下了深刻的印象。”

 中国翻译协会会长李肇星说自己在北京大学读书时最喜欢看的就是许渊冲老师从法文翻译成中文的书,“现在能够近距离看到许老师,特别幸福”。他说,钱钟书先生曾经赞扬许先生特别刻苦,“他真正体现了抗日战争期间最了不起的大学西南联大的校训:刚毅坚卓”。李肇星希望年轻人要学习许渊冲先生老一辈学者对祖国的热爱,对自己理想的坚持,坚守。

许先生同窗好友、诺贝尔物理学奖获得者杨振宁在致辞中爆料许先生青年时代的罗曼史,王希季先生和许先生笑声不断

70多年同窗彼此见证殊荣


  (转自:国际在线http://gb.cri.cn/42071/2014/08/22/7551s4664339.htm